Куда лучше обратиться - в переводческую организацию или к частному переводчику?

Бюро переводов Москва

Фактически каждый из нас хоть раз в жизни встречался с необходимостью перевода каких-либо важных бумаг или документов. Это, к примеру, подача документов на получение визы в посольство, разрешение на выезд за границу ребенка или даже инструкция от часов, привезенных вам из-за границы товарищем. Сколько стоит услуга бюро переводов документов Москвы? Возможно мне следует нанять переводчика-частника и это обойдется значительно дешевле? – эти и еще ряд вопросов, обычно, возникают в голове столкнувшегося с данной проблемой человека. Попробуем разобраться. И в правду, заказ у частного переводчика обойдется дешевле услуг фирмы, но это не факт. Нередко организации используют труд переводчиков из стран ближнего зарубежья, что значительно упрощает операцию перевода. Помимо того, многим заказчикам иногда необходимы сопутствующие переводу услуги – нотариальное заверение, апостиль и тому подобное. Переводчики-частники чаще всего не выполняют подобных услуг. Если же вы обратитесь в переводческую организацию, то, в конце концов, заверенный у нотариуса перевод выйдет вам дороже. Это потому, что нотариус подтверждает достоверность подписи переводчика. А это значит одно – ни один переводчик не будет ставить свою подпись под переводом чужого переводчика, заранее его не проверив. А проверка чужого перевода стоит денег, так как как правило перевод производится фактически заново. В какую сумму, все таки обходится перевод? Различные агентства предлагают услуги разной сложности и разного качества, что отражается на конечной стоимости. В том случае если агентство работает с начинающим переводчиком, то стоимость перевода окажется меньше, чем в агентстве, которое сотрудничает с профессионалами. Это повлияет на стоимость перевода, однако качество наврядли вас удовлетворит. Также в некоторых переводческих организациях все работы проверяются редактором, что, само собой, влияет как на цену, так и на качество. Мы бы советовали вам обращаться в фирмы, придерживающиеся золотой середины. Какой смысл обращаться к дорогому специалисту чтобы сделать перевод с немецкого небольшой справки? А вот важный технический документ потребует обращения только к специалисту и по другому никак. Поэтому мы за «гибкость». Надо использовать работу переводчиков рационально, не переплачивая там, где это не нужно. В то же время там, где это требуется – следует обращаться только к профессионалам, даже если это будет и дороже. Так же важным моментом выступает применение переводчиками Бюро переводов в Москве специальных компьютерных программ. Хорошо это или плохо? Мы считаем все зависит от того, как они применяются. Программы компьютерного перевода следует разделить на переводчики и словари. Словари без сомнения очень полезны и удобны, поскольку хороший электронный словарь отличен от стандартного скоростью поиска и объемом. Применение электронных переводчиков однозначно отрицательно сказывается на результате. Причиной этому выступает отсутствие у ПК интеллекта, что приводит к неуместному применению слов и словоформ. Вот почему, в том случае если переводчик применяет второй метод в работе – обращаться к нему конечно не нужно. Определить автоматический перевод на русский язык просто – крайне много в тексте ненужного и лишнего. А вот при переводе на иностранный язык, вы наврядли будете в состоянии узнать эту «липу». Поэтому мы рекомендуем исходить при выборе переводческой организации не столько от цены, сколько от присутствия рекомендаций у такой компании. Профессиональное бюро переводов постоянно подбирает переводчиков при помощи специализированных тестов, способных определить настоящий уровень переводчика. Также крупные организации всегда нагружают переводчиков значительным объемом работы. Стоимость перевода страницы при крупных объемах дешевле, значит для отдельно взятого клиента (пусть даже ему нужно перевести небольшой документ) цена перевода обходится зачастую намного дешевле, чем в маленьких компаниях и у частных переводчиков. В любом случае, подобрать идеальное сочетание качества и цены иногда довольно трудно. Это можно отнести не только к переводам. Мы бы советовали вам перед заказом перевода совершить несколько звонков в разнообразные организации и поинтересоваться их расценки и другие условия исполнения заказов.

Куда лучше обратиться переводческую организацию или частному переводчику

Также рекомендуем прочитать

Оставить комментарий или два

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.